A jó minőségű fordítás elengedhetetlen részét képezi egy vállalkozás sikerének. Akár egy fontos szerződésről, akár marketinganyagról vagy éppen egy honlap szövegéről van szó, kulcsfontosságú, hogy az elkészült fordítás mind tartalmában, mind nyelvi minőségében kifogástalan legyen. De hogyan is találhatja meg a vállalkozása számára ideális partnert?
Fordítóiroda vagy egyéni vállalkozó?
Aki egy picit is jártas a szakfordítás világában, az tudja, hogy fordítóirodák és egyéni vállalkozók is megbízhatók egy-egy munkával. Ezért mielőtt rátérnénk arra, hogy hogyan érdemes fordítóirodát választani, vizsgáljuk meg, hogy mi a különbség egy fordítóiroda és egy egyéni vállalkozó között a megrendelő szemszögéből.
Tény, hogy egy egyéni vállalkozó sokszor olcsóbban dolgozik, mint egy fordítóiroda és valóban képes hasonlóan jó munkát végezni. Mivel azonban a szakfordítás esetén alapvetés, hogy a területhez értő szakembert keresünk, nehéz vagy időigényes lehet olyan szakfordítót találni, aki az adott nyelvpárban dolgozik és tapasztalt is a témában. Arról nem is beszélve, hogy egy egyszemélyes vállalkozás sokszor telítődik megrendelésekkel, így sokszor nem, vagy csak hosszú határidővel tudja vállalni a fordítást. Végül pedig mivel általában egyedül dolgozik az anyagon, nagyobb a valószínűsége annak, hogy hiba marad az anyagban.
Egy fordítóirodában ezzel szemben folyamatok vannak. Minden nyelvpárra és projekttípusra megvannak a bejáratott szakfordítók, akik pontosan tisztában vannak az adott szövegtípus sajátosságaival és terminológiájával. További előny ezen túl, hogy egy fordítóiroda többféle szolgáltatást is kínál. Amennyiben például nagyon fontos a kiemelkedő minőség, nemcsak egy fordító, hanem egy fordító és egy lektor (egy, a fordítást ellenőrző és szükség esetén javító másik szakfordító) is dolgozik a szövegen.
Emellett egy stabil ügyfélkörrel rendelkező, ISO 17100 minősített fordítóiroda nem csak a jó minőségre garancia, hanem felelősségbiztosítással is szavatolja a megrendelők biztonságát. Fontos ugyanis tudni, hogy egy elütési hiba egy kinyomtatott reklámanyagban vagy egy raklapnyi könyvben nagy költség lehet, amit ilyenkor egy fordítóiroda megtérít, így nem kell tartani tőle, hogy egy esetleges hiba jelentős anyagi terhet ró a megrendelőre.
A fordítóirodák által biztosított dedikált projektmenedzser szintén nagyban megkönnyíti az igények feltérképezését és a kommunikációt. Végül pedig fontos megemlíteni a vállalkozása eddigi fordításai alapján elkészült fordítómemóriákat és glosszáriumokat, amelyek segítségével biztosítható az egységes szóhasználat, valamint adott esetben még spórolni is tud. Ha például egy szövegrészlet ismétlődik a dokumentumon belül, vagy egy korábban már elkészült anyagban megtalálható, akkor nem kell még egyszer teljes áron lefordíttatni.
Forrás: Üzleti fordítás (uzletiforditas.hu)
Hogyan válasszon fordítóirodát?
Milyen szakterületeken dolgoznak?
A fordítóirodák jelentős részénél feltüntetik a honlapon, hogy milyen jellegű projekteken dolgoznak rendszeresen. Sok nyelvi szolgáltató ugyanis specializálódik, és bejáratott gárdával, rutinosan fordít az adott szakterületeken (pl. jogi szakfordítás, orvosi szakfordítás, marketingfordítás). Ha azt látja, hogy az adott cég sokat dolgozik az adott szakterületen, akkor jó eséllyel azt fogják nyújtani, amire szüksége van.
Anyanyelvi fordítókkal dolgoznak?
A jó minőségű szakfordítás egyik alapvetése, hogy a fordító a saját anyanyelvére fordít. Így lehet ugyanis biztosítani azt, hogy az elkészült fordítás nyelvileg is hibátlan legyen. Érdemes tehát ellenőrizni azt is, hogy az adott fordítóiroda anyanyelvi fordítókkal dolgozik-e együtt.
Nézze meg a referenciákat!
A komolyabb, régebb óta működő irodáknál általában a referenciákat is megtalálhatja a honlapon. Amennyiben azt látja, hogy neves cégeknek is fordítanak, ez jó jel, mert a nagyobb cégek általában alaposak a beszállítóik kiválasztásakor.
Ne csak az ár alapján döntsön!
A fordítás ára természetesen alapvető részét képezik a partner kiválasztásakor. Ezzel együtt nagy hibát követ el az, aki a fenti szempontokat nem veszi figyelembe, és a legolcsóbb fordítóirodát választja. Olcsó húsnak általában híg a leve, ezért gyanús, ha valaki nagyon kedvező áron vállal fordítást.
Érdemes ajánlás alapján választani
Az egyik legszerencsésebb helyzet az, ha egy kolléga vagy ismerős ajánl fordítóirodát. Ha megbízható forrásból értesül róla, hogy az adott nyelvi szolgáltató megbízható és jó munkát végez, akkor mindenképp érdemes megfontolni, hogy őket válassza.
Elkalauzoljuk a hírek világában! További friss híreket talál a Kalauz.hu főoldalán! Kövesse a TechKalauz technológiai híreket és csatlakozzon hozzánk a Facebookon is!